.: Fordítási projektek :. 

Fordítási projektek (2004 - )
ABC-sorrendben, bővebb információkkal



Armageddon Empires

Egy nem befejezett fordítás 2011 elejéről. Annyira megörültem a kártyás játékokra (kicsit) hasonlító, poszt-apokaliptikus környezetben játszódó körökre osztott játéknak- és annak, hogy fordíthatónak láttam; hogy nem vizsgáltam teljesen át.
A teljes elérhető szövegállomány lefordítása után derült ki, hogy több Shockwave fájlban is tárolt adatokat- amelyeket nem lehet módosítani.

Így számos helyen angol maradt a szöveg, de nem hagytam kárba veszni, és kiadásra került a magyarítás (túl sokan mondjuk nem kapkodtak érte).



Armored Warfare

Egy online "tankos" csapatjáték fordítása, amelynek fordítását 2018 októberében kezdtem el.
A korábban elérhető interneten található (akkor félkész, az új patch-változatokkal hibás) magyarítástól függetlenül fordítás alatt álló magyarítás, amelyet nulláról indítottam el. Később már a korábbi magyarítás csoportjában, annak szellemi örökségeként/utódjaként, a játék patch változataira való folytonos frissítésével együtt folytattam a munkát, vagyis a játék fordítását. Ezt azonban 3 év után befejeztem, az állandó (fordítói szemmel felesleges) szövegfájl-beli átalakítgatások frissítésenként (és hasonlók), valamint időhiány miatt is.



East India Company

2009 augusztusában (a GalCiv2 fordításának szünetében) gyorsan lefordított kereskedős-hajós játék, amelynek a kiadásakor megjelent egy kiegészítője is, így annak akkori változata is lefordításra került. Újabb változatokhoz és kiegészítőkhöz nem volt igény fordításra, így azok kimaradtak.

A játék fordításában részt vett még Alwares és Bobalazs nevű fordítótársam is.



Endless Space

2012 augusztusában elkezdett fordítás (a játék azon a nyáron jelent meg). A fordítást rajtam kívül 2 másik fordító is elkezdte ugyanígy (DeeYo és Baksi). De a felesleges munkától megkíméltük egymást azzal, hogy nem titokban tettük- így mindkét remek fordító a végül elkészült fordítási projektbe szállt be. Az első változatokban Baksi (ő később külső okok miatt nem fordított tovább) és DeeYo kezdeti fordításának 20%-át használtuk fel.

A projekt gyors sebessége egyértelműen DeeYo személyének köszönhető, aki így végül a játék, több, mint felének a szöveges fordítását adta- az év utolsó napjára sikerült kiadni az első verziófüggő teljes fordítást is.
Ennek a fordításnak a tesztelését totya becenevű játékos-tesztelőnk hajtotta végre, így a későbbi változatok az ő általa felfedezett hibáktól mentesen kerülhettek ki a kezünk alól.

A fordítás az első évben nagyjából együtt haladt a számos (több, mint 10) javítófolt és kiegészítő tartalom szövegeivel, de 2013 augusztusában (a Disharmony kiegészítő megjelenése után) a magyarítás frissítése megszakadt.

Rövid levélváltás történt a játék készítőivel a magyar szövegek felkínálásáról, de a kiegészítő körüli zűrzavaros időkre hivatkozva későbbre ígértek választ... azóta várok :)

Ugyanakkor a 2013 őszén megjelent új tartalom, és a 2014 elején kiadott utolsó javítófolt is fordításra került, amely 2014 augusztusában készült el.
Ennek az új változatnak a fordításában új tagként részt vett Banderas becenevű fordítótársam is. Ezt 2015 január elsején követte a negyedik magyarításcsomag, amely a legújabb állapotú (utolsó változatos) játék fordítását tartalmazza.

A játék teljes fordítása jelenleg nélkülözni kényszerül a hosszú ű és ő betűk használatát, valamint 2-3 képben tárolt információ (a hősök képzési fája) nincs lefordítva.



Europe Universalis: Rome

2008 végén részt vettem a játék kézikönyvének hivatalos magyar nyelvű fordításában, kb. 6000 karakter terjedelemben. Nem számottevő mennyiség, de részem volt benne.



Fallout 4 (+6 DLC)

A 2015 novemberében megjelent Fallout 4 fordításába a számos lelkes fordító által létrehozott csapat már a játék megjelenése környékén bele tudott fogni (november közepe környékén), amelyhez én december közepén csatlakoztam.

A projekt vezetése 2016 márciusában rám került, így azóta én vezettem a számos fordító által "kezelt" fordítási projektet, melyben eddig kb. az alapjáték felét fordítottam le, illetve a DLC-kből is majdnem hasonló módon vettem ki a részem.
Eddigi fordítói munkásságom legnagyobb projektje kb. 4,5 év alatt hozta meg a gyümölcsét, a teljes szöveges fordítást. Természetesen ilyenbe egyedül nem fogtam volna bele, befejezni sem tudtam volna értelmes időn belül egyedül, a több tucat fordításban résztvevő és a maroknyi fordítói mag hathatós segítsége nélkül.



Game Dev Tycoon

2013 nyarán besegítettem (Panyi és lostprophet mellett, kb. 30%-ban) a játék hivatalos fordításában.
Ez béta magyarításként bekerült a játék 1.4.5 állapotú verziójába.

Azóta a frissítésekben és javításokban nem vettem tevékenyen részt- a játék különböző nyelvekre történő fordítása a készítők közösségi programjában folyt / folyik azóta is.



Galactic Civilizations

Első olyan projekt (2006 augusztusa és szeptember vége között), amely valamilyen szinten a készítők tudtával készült (bár így sem hivatalos fordítás).

Arról van szó, hogy egy hibával kapcsolatban írtam egy olyan e-mail címre, amelyet a játék modjaival kapcsolatos fórumán találtam; mint kiderült, a vezető programozóét. Segített megoldani (tanácsot és fájlokat biztosított) egy grafikai-kódolási problémát: a játék a fontkészletet grafikus fájlban tárolta, de a(z) (magyar) ékezetes karakterek után üres területek maradtak, így azok beírásakor teljesen foghíjassá vált a szöveg, használhatatlan volt.

Egy másik első alkalom a fordítások terén- ez volt az első alkalom, hogy nem egyedül, hanem segítővel fordítottam le egy játékot. Ez a segítő pedig Druzsba volt (a Magyarítások Portál régi/új moderátora)- majdnem mindegyik technikai fejlesztés lefordítása hozzá fűződik emlékeim szerint.



Galactic Civilizations II

Első olyan fordításom, amely évekig húzódott (2007 február - 2010 augusztus). Más fordítások voltak ugyan közben, de a megváltozott időbeosztásom és a játék nyelvezete, túlbonyolítottsága "lassította" a munkát. Pl. a diplomáciai üzenetek repetitív szövege okozta az utolsó fél év nyögvenyelős fordítását.

Legnagyobb segítségem Druzsba és Bobalazs fordítótársaim munkája volt az évek során. A korábbi változatok alapjainak jelentős részét Petrus munkája alapján végeztem.
Az első 1.4x változathoz készült magyarítást a vége felé követte a Gold (1.5) és az Ultimate (1.52) kiadás alaphelyzetéhez igazított fordítás is.

De a két kiegészítővel (Dark Avatar és a Twilight of the Arnor) már nem foglalkoztunk.



Galactic Civilizations III

2021 júliusában megkezdett fordítás, az alapjáték és az elérhető összes szöveges DLC fordítását tűzve ki célul.


Green Project

Második hivatalos fordításom 2020 szeptemberében készült el, amelynek a frissítését (mivel a játék gyakorta frissül) is én végzem azóta.

A Green Project egy túlélő-játék / farmszimulátor, ahol a fő cél a tönkrement környezet helyrehozása, a Föld megtisztítása. Bővebbet a játék Steam-oldalán (Link) találhattok.

A fordítást a játék tartalmazza, külön nem letölthető!



Laser Squad Nemesis

2005 június-júliusa alatt készült hobbifordítás, kevés szöveg, kevéssé ismert játék (pedig az eredeti Laser Squad még C64-en és számos más platformon volt játszható (igazi klasszikus!))
A játékban nem tudtam alkalmazni a hosszú ékezetes betűket (ű és ő), kalapos változatot pedig csúnyának tartottam, ezért maradtam a rövid ékezetes változatoknál.

A neten megtalálható HUNtuti-féle magyarításban, amely nem teljes (a demo változathoz készült, nem teljes fordítás), meg tudták oldani... lehet hogy a demo más kódolású volt, nem tudom.



Mainframe Defenders

Az első hivatalos beépített magyarításom (ami Steam-es játék) elérhetővé vált! Korábban már vettem részt hivatalos játékmagyarításban többedmagammal, vagy ingyenes játék beépített magyarítása fűződik hozzám, illetve több játék hobbifordítását készítettem el egyedül, vagy többedmagammal az elmúlt évek során - ezt láthatjátok is itt, az oldalamon.

A Mainframe Defenders egy körökre osztott taktikai játék pixelgrafikával, úgy is mondhatnánk, hogy rogue-lite műfajú. Bővebbet a játék Steam-oldalán (Link) találhattok.
A játékból tölthető le egy demóváltozat, amelyben egy maroknyi pályán keresztül lehet kipróbálni a játékot (nem időlimites).

A fordítást a játék tartalmazza, külön nem letölthető!



Mortyr II

Második fordításom (eddigi egyetlen FPS játék) 2004. október - november közötti időszakból.
A cím ismerős lehet, hiszen freddyD (Rossz PC játékok sorozat) az első Mortyr játékból csinált játékismertetőt...

Az első fordítási változatot pár héttel később Gameplus javította ki (inkább elírások, helyesírási hibák), azóta az tölthető 1.10 verziószámú fordításként.



Panzer Corps

A Panzer General újragondolása, nagy részben szabályrendszerét átvevő játék - 2012 áprilisában ennek az első változatú fordítását készítettem el (1.0 verziószámú játékhoz).
Az utána következő másfél évben két kiegészítő, illetve egy nagyobb lélegzetű DLC-csomag jelent meg, nem is szólva a javításokkal fellépő új szövegekről. Ezért 2013 nyarán a fordítás folytatódott, hogy a felsorolt tartalmak is magyarrá váljanak.

Ismét segítségemre sietett DeeYo, valamint Cselló fedőnevű fordítótársam, így fél év alatt jelentős előrelépés történhetett- erről 2014 elején béta változatú fordítás adott bizonyságot. DeeYo a 10 részes DLC anyagait, Cselló pedig velem közösen az Afrika Korps és az Allied Corps kiegészítő anyagait fordította.
A hadtudományi információkat tartalmazó Library-bejegyzések anyaga újra lefordításra került- ezúttal ezt Bálint Attila tette meg, aki (eddigi írásai szerint) szakfordítói tudással felvértezve adott némi színt a fordításhoz.

Az alapjáték 1.20-as változatához, a két kiegészítőhöz és a 10 DLC-hez tartozó fordítás béta változata 2014-ben letölthető állapotba került.
Az utolsó, 1.30-as változathoz tartozó magyarítás, az összes fennmaradó DLC fordításával együtt 2018-ban kezdődött és 2019 végére teljessé vált.



Panzer Corps 2

A Panzer Corps 2 2020 márciusában jelent meg, a magyarítását 2020 októberben kezdtem el.
Az első teljes változat 2021. júniusában készült el, az addig elérhető összes DLC (4 db), illetve előrendelői bónuszok fordításával.

Ezt követően megpróbálom az új DLC tartalmak fordítását a tőlem telhető legrövidebb idő alatt elkészíteni, illetve az esetleg más jellegű frissítések szerint újítani a magyarításon.



Pioneer (Pioneer space simulator)

Az ingyenes játékprojekt célja a régi játék, a Frontier: Elite 2 (vagyis a híres Elite második részének) mai számítógépekre történő átültetése (bár ezt már nem emelik ki, de le se tagadhatja az ősét). Bár az eredeti elérhetővé vált DOS rendszer alá, nem lett a mai gépekre optimalizálva, felújítva. Mivel az eredeti nekem is kedvencem volt (sőt ott próbálkoztam annak idején először játékfordítással), így a fordítás (2011 vége) után felvettem a kapcsolatot a készítőkkel.

Ennek folyományaként hamarosan a magyar nyelv részévé vált ennek az ingyenes játéknak (2012 március, alpha 20). Ez vált az alapjává az akkor megújult szövegtartalmú játék magyarításának- amelyet 2013 végén Nozmajner vett át, aki akkortájt vált a játék egyik fejlesztőjévé. Mivel ő is magyar, a magyarítás frissen tartása házon belül megoldottá vált :)

Az ingyenes játék letölthető itt: http://pioneerspacesim.net/



Raiders! - Forsaken Earth

2021 augusztusában elkezdett fordítás.



Rise of Nations, Rise of Nations: Thrones & Patriots

2005 nyarán elkezdtem fordítani a Rise of Nations- Thrones & Patriots kiegészítőjét, ugyanis akkoriban az alapjáték már fordítás alatt volt. Úgy esett, hogy csak volt- kb. az év végére kiderült, hogy inkább áll.
Ekkor keresett fel Panyi (emlékeim szerint ő), hogy vegyem át az alapjáték fordítását is, hiszen a kiegészítővel egész gyorsnak mondható tempóban haladtam.
Ezt elvállaltam, így a kiegészítő fordítása után az alapjáték fordítására is sort kerítettem. Ez gyorsabban ment, hiszen számos részt már hárman (Ranloth, Panyi és Csabi dr.) lefordítottak. Így végül kb. 1 év alatt mind a két játék majdnem teljes szöveges fordítása elkészült.

Ezek után évekig válaszolgattam 20-30 e-mailben azokra a kérdésekre, hogy miért fagy le a játék a magyarítással... amikor le volt írva, hogy kötelező patchelni a játékokat, hogy rendesen működjenek... -.-

De ezek az eredeti változatok voltak... az Extended edition 2014-es felújított kiadását először Patrik2991 igazította az "új" változathoz, majd pedig a korábban elindult fordítás vált elérhetővé Tblint jóvoltából, immáron az eredeti hibák javításával, azon fordítás kiegészítésével és az új szövegek lefordításával (és a patchelt változathoz illesztésével).

Ezen magyarításokat (az Extended editionhoz illőeket) a Magyarítások Portálon lehet letölteni!



Space Rangers 2: Dominators

Már 2008 őszén elkezdett fordítás, amelyet 2013 nyarára sikerült hosszú kihagyásokkal félkészre fordítani.
Nagy kudarcomnak számít, hogy úgy kezdtem el fordítani, hogy nem voltak meg a technikai feltételeim és technikai tudásanyagom ahhoz, hogy teljes fordítást készítsek- és erre később jöttem rá...
Ugyanis a játék kisebb részét jelentő bolygófelszíni küldetések szövegei (nem sok szövegről van szó), illetve a lapozgatós kalandjátékokhoz hasonlatos szöveges kalandjáték-részek szövegei (jóval több, a játék szöveganyagának harmadát kitevő) nem fordíthatóak le. A bolygófelszíni szövegek nem lettek megtalálva, a szövegesjáték-részek pedig más fordítóprogrammal fordíthatóak- de az ékezetes karakterek bevitele esetén lefagynak...

Végül rájöttünk arra is, hogy a különféle régió-kiadások (vagyis nem bolti / itthon boltban kiadott) közötti különbségek extra védelmet is jelentenek (a módosított fájlokkal a játék működik- az első kör befejezéséig, amikor felrobban a hajó. Semmi kifagyás, vagy hibaüzenet. Egyértelműen védelem.)
Ez a hiba elsősorban az egyik nem bolti változat használatakor jön elő, itthon vett bolti változattal emlékeim szerint nem. A bolti változatnál pedig két helyen (két menüben) a fontkészletek hibája miatt ékezetes betűk nélkül jelenik meg pár szó, de ez korántsem olyan zavaró, mint az előbbi hiba.

A játék fordításában Tejes, Minigun, Ferzhuzada, lostprophet, Scorpagon vettek részt, illetve páran egy közösségi fordítás oldalról (amelyen 2012-ben többen tettek hozzá néhány bekezdésnyi anyagot a fordításhoz). Az évek során jelentkezett kb. 15 jelentkezőből féltucatnyian tudtak olyan fordítást prezentálni, amiből beépíthető anyag lett.

Mindezen okok miatt a későbbi változatok fordítása sem készült el, vagyis az alábbi verziókhoz tartozó alapjáték magyarítása sem- tehát az elérhető változat oda nem használható (legalábbis szinte biztos)!

Reboot (2008 nyár)
(kiegészítés, expansion)
Európában az első résszel csomagolt kiadást is így hívják: Space Rangers + Space Rangers 2 és kiegészítés)

Revolution
A Reboot verzióhoz készült nem hivatalos addon, bővítéseket tartalmaz

Space Rangers HD: A War Apart (2013 ősz)
A Reboot verzióval azonos kiegészített tartalom, plusz HD minőségű grafika



State of Decay (+Breakdown, +Lifeline) alapváltozat

Körülbelül 2014 augusztusa és 2015 májusa között besegítettem a játék fordítását felvállaló lostprophet-nek a munkában, körülbelül 30%-ban szövegfordítás terén, és a tesztelés alatt néhány tucat hiba feltárásában.

A magyarítás (és a Year One edition változaté) is az ő oldaláról tölthető.



Warlords IV: Heroes of Etheria

Első PC-s játékfordításom, 2004-ből (szeptember- november) - amikor elkezdtem fordítani, nem tudtam, hogy jelent meg belőle eredeti magyar változat a boltokban.

De mivel nem sok volt hátra (amikor ez kiderült), még befejeztem a fordítást- az eredeti magyar szövegek ismerete nélkül, vagyis nem vettem onnan át semmit.



X-fire

A főleg játékosok körében ismert program első magyarítása többek szerint is rossz minőséggel rendelkezett.
Ezt javítandó Panyi (a Magyarítások Portál főszerkesztője) elintézte, hogy új magyarítás készüljön a programhoz. Ezt végül is elkészítette, az én mellékes segítségemmel (már nem tudom, hogy mekkora rész volt az enyém, de eddigi egyetlen programfordításom az ebben vállalt részlet).

Az akkori (2008 szeptember) X-fire frissítés hozta be (elvileg) az azóta élő magyar nyelvi tartalom alapját- természetesen ez azóta frissült.
A frissítésekben és javításokban azóta nem vettem részt - igazából már a program is megszűnt létezni 2016-ban.